查看原文
其他

中国得到这份脱贫成绩单,比你想的难

CGTN 2021-02-14
40年前,中国的贫困发生率达到 97%,致贫原因复杂多样,贫困居民呈现出受教育程度低、健康水平低的“两低”现象。


CGTN screenshot


此外,区域发展差异大,西部地区自然条件差,基础设施薄弱等因素,都使得脱贫难度艰巨。


从1978年到2018年,中国的贫困发生率从97.5%下降至1.7%,贫困人口数量下降至1660万人。


在这背后,整个国家所付出的努力,超越一般的想象。


“农村网红”带动网络脱贫

要致富,先通网。


2018年6月,工信部发布网络扶贫实施方案,提出2020年前,贫困村宽带覆盖率要达到98%以上。


2019年8月,目标达成。


宽带覆盖率的上升加上直播平台的兴起,为贫困地区的居民提供了一种新的表达途径。在造就许多“农村网红”,也为这些村民们带来意想不到的富裕。



Only half of the world population has internet access.


In 2018, the IT ministry announced a plan to cover 98% of poor areas with the internet by 2020. It achieved the goal in August 2019. 


Live-streaming rural life has become a viable option for people to get out of poverty via the internet.


像是我们写过的网红渔民马希庆,因为网店没有名声销量惨淡,便在女儿的鼓励下开始直播出海,意外扩展了海鲜的销路。


马希庆向粉丝介绍捕捞上来的鱼。/CGTN Photo


“刷刷刷,一百多斤,两三个小时卖出去了,坐在家里把货卖了。”



再如“快手第一草根网红”许华升。

虽然他成为网红后已身家过亿,仍保留着许多质朴习惯。许多网友看到他抽十块钱一包的烟,纷纷留言:活该你火!


One of the most famous rural internet celebrities is Xu Huasheng, who was born in the 90s in the mountainous village of Hezhou. He has more than 50 million fans on the Kuaishou video platform, generating more than 10,000 U.S. dollars in revenue with a single video stream.


"I don't shy away from admitting my love for noisy car engines. That's why I bought my Maserati," Xu told his fans straightforwardly.



如果没有连通网络,许华升也许还是一个默默无闻的农民。而宽带网络与直播平台在给了他展现才华的机会的同时,也让他成功脱贫致富。

Xinhua summarized two main reasons for the attraction of rural videos: the homesickness of rural people who became city residents during China's massive urbanization projects, and the curiosity of Generation Z born and raised in cities, many of whom have never been into the countryside.


Without the internet, Xu might have been a nobody growing beans. But the network has brought him the freedom and equality to compete and prosper with everyone else on the video platform.

 中国的减贫成绩单 


“农村网红”只是一个缩影,真要看中国减贫成绩,还是要用数据说话。


7年超过9000万人脱贫—


2012年,中国还有9000多万贫困人口, 要打赢这场脱贫攻坚战,在2020年实现9000万贫困人口稳定脱贫,无疑是一场艰巨的“大考”。


然而,中国已然胜利在望。


从2012年到2019年,中国贫困人口从9,899万下降到660万,平均每分钟有20多个人摆脱贫困。


距2020年交卷,仅剩1年的时间。“不获全胜,决不收兵!”



By the end of this year, around 95 percent of China's poor population will shake off poverty, and over 90 percent of poor counties will also be removed from the poverty list, said Liu Yongfu, director of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development. With continued effort throughout the next year, the country will wipe out extreme poverty in 2020, Liu said last week.


从380亿元到1261亿,扶贫资金年年涨—


易地扶贫搬迁,就业促进,发展教育文化事业,完善社会保障制度……中国针对不同地区采取不同的扶贫政策。为了确保各项政策落实,中央财政全力保障专项扶贫资金投入,扶贫资金持续增长


2019年,脱贫进入攻坚拔寨的关键阶段,中央财政补助地方专项扶贫资金增至1260.95亿元。


China targeted different policies to different regions, including developing business, relocating the poor, compensating farmers in ecologically fragile areas, encouraging education and improving social security.


The government-allocated funding for poverty reduction keeps increasing by the year, and a large number of capable officials have also been selected to guide poverty relief work in the impoverished counties.


扶贫见疗效:人民过上好日子了—


据统计局数据显示,2018年,贫困地区农村居民人均可支配收入10371元,比2012年增长一倍左右。


与此同时,居民生活水平肉眼可见地提高了。


2018年,平均每100户贫困地区农村家庭中:
  • 87.1户拥有冰箱

  • 86.9户拥有洗衣机

  • 106.6户拥有彩电

  • 19.9户拥有汽车

  • 17.1户拥有电脑



In 2018, the per capita disposable income of rural residents in these areas stood at 10,371 yuan, almost double that of 2012. Residents are enjoying a far better life.



1978年之后,中国的经济进入腾飞的四十年。在此过程中,7亿多中国人口脱离贫困,占世界总脱贫人口的70%。

接下来的一年,中国将“走好最后一公里”,实现农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。从此,农村地区人民吃穿不用愁,义务教育、基本医疗、住房安全通通有保障。

这,就是中国扶贫事业正在创造的世界奇迹!


Over the past 40 years, China has lifted more than 700 million people out of poverty, representing over 70 percent of the global poverty reduction.


By 2020 people in rural areas should have no worries about food and clothing, be guaranteed education, basic medical care and housing.  

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存